<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Puerto Rican Spanish | Lee-Ann Vidal Covas, PhD</title><link>https://leeannvc.com/es/tags/puerto-rican-spanish/</link><atom:link href="https://leeannvc.com/es/tags/puerto-rican-spanish/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><description>Puerto Rican Spanish</description><generator>HugoBlox Kit (https://hugoblox.com)</generator><language>es</language><image><url>https://leeannvc.com/media/logo_hu_408c0977b7e48a52.png</url><title>Puerto Rican Spanish</title><link>https://leeannvc.com/es/tags/puerto-rican-spanish/</link></image><item><title>Subject Pronoun Expression in Puerto Rican Spanish</title><link>https://leeannvc.com/es/projects/subject_pronouns/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://leeannvc.com/es/projects/subject_pronouns/</guid><description>&lt;p&gt;En español, los verbos finitos pueden aparecer &lt;strong&gt;con o sin un pronombre sujeto expreso&lt;/strong&gt;—como en &lt;em&gt;yo hablo&lt;/em&gt; frente a &lt;em&gt;hablo&lt;/em&gt; &amp;lsquo;(yo) hablo&amp;rsquo;—sin alterar el significado. A partir de entrevistas sociolingüísticas con hablantes puertorriqueños en Louisiana y Puerto Rico, examino cómo las restricciones gramaticales y discursivas condicionan esta variación. Los resultados revelan &lt;strong&gt;tasas de pronombre típicas del Caribe (~37%)&lt;/strong&gt; y muestran que los factores morfosintácticos internos, y no el contacto con el inglés, determinan el uso del pronombre en esta muestra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;En resumen&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Diseño&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Entrevistas sociolingüísticas con 20 hablantes (≈2,300 tokens); analizadas con Goldvarb&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Predictores&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Persona/número, cambio de referencia, tiempo–modo–aspecto, realización del sujeto previo, tipo de cláusula y semántica verbal&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Trayectoria&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Realizada en Louisiana State University; informó posteriormente la investigación doctoral, ampliando la misma variable a nuevas muestras y contextos&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Hallazgos clave&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Tasas de pronombre ≈ PR 37,8% vs. LA 37,0%.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;1SG/3SG&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;cambio de referencia&lt;/strong&gt; favorecen el uso del pronombre; los &lt;strong&gt;plurales&lt;/strong&gt; lo desfavorecen.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Solo la ubicación muestra un efecto social claro: &lt;strong&gt;el contacto rutinario con el inglés no aumentó el uso del pronombre.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description></item></channel></rss>