Filled Pauses & Language Contact in Boston Spanish

Cuando las personas hablan, a menudo hacen pausas con sonidos cortos como uh, ah o eh mientras planifican lo que van a decir. Estas pausas llenas mantienen el turno conversacional y ayudan a los oyentes a seguir el hilo, pero varían según el idioma. Los hablantes de inglés tienden a usar uh/um, mientras que los de español suelen usar más eh/em. Este proyecto investiga cómo los hablantes bilingües de español en Boston utilizan estos pequeños sonidos de vacilación, revelando cómo el habla cotidiana refleja patrones de contacto lingüístico y cambio sonoro.
En resumen
| Diseño | Entrevistas sociolingüísticas del Spanish in Boston Corpus | |
| Hablantes | Hispanohablantes de Boston (N=80, ≈6,364 tokens, 13 orígenes nacionales) | |
| Métodos | Análisis acústico en Praat Modelos de efectos mixtos en R | |
| Predictores | Edad de llegada, uso del lenguaje con interlocutores y contexto fonético | |
| Variable | Calidad vocálica en pausas llenas: [e] frontal (eh) vs. [a]/[ə] centralizado (ah, uh) |
Hallazgos clave
- Los hablantes con mayor exposición al inglés (llegada temprana, redes más bilingües) prefieren pausas centralizadas ([a], [ə]), mientras que los hablantes dominantes en español prefieren [e].
- El contexto fonético tiene poca influencia: el patrón está impulsado socialmente, no estructuralmente.
- El cambio es conservador: los bilingües reorganizan las normas de pausa en lugar de adoptar formas similares al inglés de forma generalizada.

Autores
Lee-Ann Vidal Covas
(she/her)
Investigadora (PhD, Boston University) con experiencia en investigación sociolingüística, curación de conjuntos de datos y ciencia de datos aplicada.